Tartan Lions


Jonathan Roberts (M.A. Übersetzungswissenschaft)
Fachübersetzer Technik / Wirtschaft / Verträge / Europa seit 2009

Mein Profil lesen

Multidisziplinäre
Sprachdienste

Übersetzung

Brauchen Sie eine Übersetzung Ihrer Texte oder Websites? Über zehn Jahre Erfahrung in der technischen und geschäftlichen Übersetzung haben mich gelehrt, dass es keinen Ersatz für einen klaren und genauen Text gibt, der die genaue Bedeutung des Originals wiedergibt und die gewünschte Wirkung auf die Zielgruppe hat. Fehler können zu aufwendigen Missverständnissen oder Peinlichkeiten führen, aber gut übersetzte Texte können neue Märkte eröffnen und eine klare Kommunikation über kulturelle und sprachliche Barrieren hinweg ermöglichen.

Kontakt aufnehmen

Englischunterricht

Brauchen Sie Sprachunterricht für Einzelpersonen oder Gruppen? Wie beim Übersetzen, geht es beim Sprachenlernen um mehr als die einfache Übertragung von Nachrichten mit verschiedenen Wörtern. Das Verstehen von Unterschieden in der kulturellen Praxis, das Schaffen eines guten Eindrucks und das Erreichen Ihrer Ziele in einer neuen Umgebung erfordern Fähigkeiten, die den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg ausmachen können.

Neben vier Jahren Vollzeiterfahrung als Englischlehrer kann ich auf viele Jahre Arbeit in Ländern auf der ganzen Welt zurückblicken, darunter Spanien, China und Deutschland. Ich habe auch Erfahrung als erwachsener Sprachschüler, da ich Deutsch, Spanisch, Chinesisch und Französisch innerhalb und außerhalb des Klassenzimmers studiert habe.

Kontakt aufnehmen

Empfehlungsschreiben

Herr Roberts hat für uns in den Sprachkombinationen Deutsch-Englisch und Spanisch-Englisch gearbeitet und stets Übersetzungen von höchster Qualität zum gewünschten Termin geliefert.

Herr Roberts hat an verschiedenen Übersetzungsaufträgen gearbeitet, darunter zahlreiche Aufträge für die Europäische Kommission mit einem Gesamtumfang von etwa 4.375 Normseiten.

Marek Zalewski

Vendor Manager, euroscript s.à.r.l.

Jonathan ist zwar ein guter Allround-Übersetzer, hat sich aber auf Bereiche wie Verträge und juristische Dokumente, technische Anweisungen und Geschäftsdokumente spezialisiert. Er ist auch in der Lage, medizinische Dokumentationen zu übersetzen.

Jonathan ist ein fleißiger, zuverlässiger, qualifizierter und motivierter Profi. Ich kann ihn ohne zu zögern für jeden Übersetzungsauftrag empfehlen, der vertiefte Kenntnisse in Deutsch oder Spanisch erfordert.

Ana Laura Rodriguez

Senior Project Manager, Trusted Translations

Neuigkeiten

Diese Woche bin ich auf der Nortec-Messe in der Hamburger Messehalle. Eine große Anzahl von Herstellern von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) bis hin zu großen internationalen Unternehmen werden sich hier treffen, um ihre Technologien und Dienstleistungen zu präsentieren und sich mit anderen Unternehmen der Branche zu vernetzen.

Mehr darüber erfahren

Über mich

Ich übersetze seit 2008 und bin seit 2013 als Vollzeitübersetzer tätig. Mein CELTA-Englischlehrzertifikat habe ich 2004 erworben und vier Jahre lang als Vollzeitlehrer gearbeitet.

Ausbildung

2000: Abitur in englischer Literatur, Mathematik, Physik und allgemeinen Studien an der Newcastle-under-Lyme High School.

2013-2015: A-Levels in Deutsch und Spanisch am Stoke-on-Trent College

2014: CELTA-Zertifikat für Englischunterricht am Stoke-on-Trent College

2005-2009: BA (Hons) in Linguistik und Spanisch an der Universität Manchester, mit Deutsch und Mandarin-Chinesisch als zusätzliche Fächer. Der Abschluss beinhaltete ein Auslandsjahr, wo ich in der Tourismusbranche auf den Kanarischen Inseln arbeitete, was mir ermöglichte, mein Spanisch und Deutsch zu verbessern und einige informelle Erfahrungen im Übersetzen und Dolmetschen zu sammeln.

2011-2013: Postgraduierten-Zertifikat in Angewandter Linguistik und dem Unterrichten von Englisch als Fremdsprache an der Universität Portsmouth.

2014-2017: MA in Übersetzungswissenschaft an der Universität Portsmouth mit Schwerpunkt auf Übersetzungen vom Deutschen ins Englische.

Ich glaube, dass Bildung und Lernen lebenslange Prozesse sind, die sowohl in der beruflichen als auch in der persönlichen Entwicklung notwendig sind. Dies gilt insbesondere in den von mir gewählten Lehr- und Übersetzungsbereichen, in denen ein offener Geist und kontinuierliche Forschung unerlässlich sind, wenn es darum geht, Dienstleistungen anzubieten, die auf die Bedürfnisse bestimmter Unternehmen, Personen und Umstände zugeschnitten sind.

Englischunterricht

Ich habe meine Zertifizierung als Englischlehrer in 2004 erhalten, ging aber auf die Universität, bevor ich direkt in die Praxis ging. Während meines Studiums konnte ich in einem englischen Sommercamp in Spanien arbeiten, und unmittelbar nach Abschluss meines Studiums zog ich nach China, um mit der Sprachschule English First zu arbeiten. Während dieser Zeit unterrichtete ich sowohl allgemeines Englisch für Kinder als auch Geschäftsenglisch für Einzelpersonen und kleine Gruppen, die in ausländischen Unternehmen wie Michelin arbeiten. Im Jahr 2013 erwarb ich ein Postgraduierten-Zertifikat in Angewandter Linguistik und im Unterrichten von Englisch als Fremdsprache.

Übersetzung

Seit meinem Bachelor-Abschluss bin ich beruflich als Übersetzer tätig, aber seit 2013, nachdem ich nach Europa zurückgekehrt bin, ist dies meine Vollzeitbeschäftigung. Ich habe zwar eine Vielzahl von Texten übersetzt, meine Schwerpunkte waren jedoch technische und geschäftliche Texte, einschließlich Verträge und Rechtsvorschriften in diesen Bereichen. Zu meinen größeren Projekten gehören:

Technische Spezifikationen und Ausschreibungsunterlagen für das Polarforschungsschiff Polarstern II (130.000 Wörter, Wordminds Translations, 2016).

Übersetzung der Strahlenschutzverordnung zum Schutz vor den schädlichen Auswirkungen ionisierender Strahlung (135.000 Wörter, Intertranslations, 2018)

Dokumente in Bezug auf rechtliche, technische, umwelttechnische, geologische und andere Aspekte des 300 MW Talasol Solarprojektes in Spanien (50.000 Wörter, Intertranslations, 2019)

Projekte für eine Vielzahl von technischen Unternehmen, darunter Bosch, Wuerth, Conrad, AGCO, Hommel Hercules, Datwyler, Heidenhain, JCB, KHS, Mitel, Pepperl+Fuchs, Covance, Internorm, Husky, Eriks, Hillrom, Reichelt und andere Firmen (z.B. SDL, 2016-2019)

Übersetzen von technischen Dokumenten ins Englische unter der Generaldirektion Unternehmen und Industrie (GD ENTR) und der Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien (GD Connect).

Das Leben in Hamburg

Als uns familiäre Gesundheitsprobleme dazu zwangen, China zu verlassen, sind wir nach Hamburg gezogen und haben uns hier gut eingelebt. Es macht mir Spaß, die Region zu erkunden und mehr über die Kultur und Geschichte hier zu erfahren. Ich reise auch gerne weiter weg und erkunde einige der Nachbarländer, was ein großer Vorteil des Lebens auf dem europäischen Festland ist! Im Jahr 2019 radelte ich durch Frankreich und die Schweiz, traf viele neue Freunde und übte unterwegs mein Französisch. Wir sind auch seit vielen Jahren auf Couchsurfing aktiv und nehmen oft Menschen auf, die in die Stadt ziehen oder auf der Durchreise sind.

Weshalb der Name Tartan Lions?

Tartan Lions ist ein Anagramm des Wortes „Translation“.

Folgen Sie mir